Subtítulos

Brian Vuksanovich

El Mundo de los Captions

Todos sabemos lo que son. Esas misteriosas letritas que aparecen cuando estamos viendo un documental o película. Gracias a ellas podemos entender lo que otrora nos resultaba inentendible. Pero pocas veces nos hemos preguntado quien hay detrás de todo eso, y menos aún del trabajo o proceso que se require para hacer los subtítulos. Mi nombre es Brian Vuksanovich, y me dedico a la producción de captions para material de tipo audiovisual, y en el día de hoy quiero mostrarte algunos de mis trabajos, los presupuestos básicos y también las diferentes clases que ofrezco.


Un Buen Trabajo

Es importante que los tiempos coincidan de manera precisa, esto es, que la línea de texto se muestre justo en el momento que el hablante comienza la conversación y que desaparezca apenas se acabe, pero manteniendo una regla mínima de un segundo en pantalla para facilitar su lectura.

Se necesita diferenciar aquellos los trabajos cuyos captions deben hacerse ser en el mismo idioma de los que se necesita en lengua extranjera. En ambos casos, el subtítulo debe coincidir y encajar perfectamente con el contexto de lo que se está hablando. Esto resulta tarea sencilla en el mismo idioma, pero para lenguas extranjeras presenta un desafío. Hace falta tener en cuenta a que tipo de audiencia va dirigido, principalmente la ubicación geográfica ya que los modismos y palabras a utilizar harán variar el resultado final.

Otro punto es el tema del formato. Existe una infinitud de programas, y no podemos negar que para cada necesidad uno diferente. Normalmente los pedidos que recibo son para trabajos en SRT, pero también he hecho archivos en SCC. La metodología no es la misma y por esta razón se hace necesario tener esto aclarado desde un principio.

Y por último, tenemos lo que se llama Clean y Full verbatim. El full verbatim se aplica a capions con material sensible, tales como declaraciones juradas, interrogatorios entrevistas a personalidades o lideres politicos, a fin de que cualquier cosa incriminante que la persona pueda haber dicho sea captada. El objetivo de un Full Verbatim es que todo el texto este presente, incluyendo los tartamudeos, muletillas, inicios falsos, palabras cortadas, etc. En un Clean Verbatim se omite todo esto para facilitar la lectura y el entendimiento por parte del lector.


Un buen caption es aquel que se ajusta no solo a lo que se dice en pantalla, sino también el que se adapta al público que habrá de recibirlo.


Trabajos de Muestra


1
00:00:05,186 –> 00:00:07,180
♪ (Music) ♪

2
00:00:07,320 –> 00:00:11,049
There are
over 300 dazzling species of squid,

3
00:00:11,049 –> 00:00:16,033
most with mantle, fins, ink sac,
and, of course, eight arms.

Descargar SRT

2
00:00:05,051 –> 00:00:06,973
Buenas tardes, damas y caballeros,

3
00:00:06,973 –> 00:00:11,641
mi nombre es Art Benjamin
y soy un “matemágico”.

4
00:00:11,641 –> 00:00:14,847
Lo que significa que combino
mi amor por la matemática,

Descargar SRT

1
00:00:05,741 –> 00:00:09,521
Los asteroides no son uno de los ocho planetas principales.

2
00:00:10,315 –> 00:00:12,351
Los asteroides podrían ser un planeta enano.

3
00:00:12,351 –> 00:00:16,761
o podría ser una pequeña roca en órbita alrededor del Sol o un cometa.

Descargar SRT


2
00:00:22,146 –> 00:00:26,566
William Shakespeare said:
“There’s no sweeter sound to a person

3
00:00:26,580 –> 00:00:29,726
than the sound of his or her
own name.”

4
00:00:29,731 –> 00:00:33,448
400 years later,
studies published in brain research

Descargar SRT